close
過年準備年菜就像在打仗嗎?

2017的年菜就在網路上面輕鬆搞定吧~

現在預訂,搶85折優惠

https://goo.gl/k47PGr

一年又近尾聲,準備迎接新年,就想到又有好吃的年菜了(明明就自己愛吃阿)

都怪美食太誘人,而且過年放假不吃年菜要幹嘛!

受不了了!上網逛看看,看看今年有什麼年菜好選擇。

聽朋友說,現在有很多網購年菜網站(或像是台北濱江年菜17life,快車肉乾這類的)

在上面買年菜說不定又有折價,宅配到家又方便!

上網種類應該也比較多,有折價的話不就又更棒(這樣就可以拿省下的錢買別的)

台中圍爐年菜外帶於是上網找,逛著逛著,不小心被這個年菜菜色的標題給吸引住了:

【台北濱江】肉汁從舌尖不斷竄出超美味~料理超簡便!厚皮-頂級牛排比薩6吋/包



咦,這個好像很不錯耶!看起來好好吃唷!好心動阿~~

一不注意,年菜清單上又多了一樣了 (咦?)

超開心的,一直想要這個的說,二話不說就給他敗下去了啦【台北濱江】肉汁從舌尖不斷竄出超美味~料理超簡便!厚皮-頂級牛排比薩6吋/包

美味年菜我來了,等我來撐服尼啊~(流口水流到口齒不清了)

看看【台北濱江】肉汁從舌尖不斷竄出超美味~料理超簡便!厚皮-頂級牛排比薩6吋/包是什麼樣子的吧!











▲哈波下一張合約有望破紀錄?(圖/達志影像/美聯社)

記者路大村除夕圍爐皓惟/綜合報導

大聯盟邁入大頂薪時代,國民看板巨星哈波(Bryce Harper)被看好簽下一張巨型合約,有望拿到破天荒4億美元合約,身價引起外界討論,不過國民高層似乎興趣缺缺,躲避回應任何相關問題。

哈波將在2019年成為自由球員,傳言有望簽下一張10年破4億美元的超級大合約,不過國民球團的態度舉棋不定,似乎還沒準備好給他一張歷史級合約,也不打算這麼快就作出決定。

根據《Yahoo Sports》報導,哈波的經紀人波拉斯表示,目前與國民只有談到2017年合約內容,完全沒有提及簽長約的部分。據了解,國民與哈波陣營的共識越來越遠,甚至是難以克服的鴻溝。

「怪力男」史丹頓(Giancarlo Stanton)在2014年與馬林魚簽下13年3.25億美元的天價合約,寫下大聯盟新紀錄,屆時哈波將正值生涯黃金高峰期,再創天價合約並非不可能。

哈波在2015球季打出生涯年,狂掃42轟,以22歲又353天之姿,囊括全數第1順位選票摘下生涯首座國聯MVP,成為史上最年輕無異議MVP,不過今年數據下滑,打擊三圍.243/.373/.441,包括24轟和86分打點。

?接收更多精彩賽事,歡迎加入《ET好棒棒》粉絲團

嘉義除夕圍爐









對了對了!在過年來臨之前還有一個年底前的大節日呢~~




別忘了聖誕節快到了啊,如果有另一半的,可別忘了小貼心一下


買個聖誕暖心小禮物送給親愛的他/她唷~!


祝福大家度過一個濃情蜜意的聖誕佳節唷














工商時報【Selena Chen】

如果你曾到澳洲旅行,應不難發現一些bloody idiot的大幅廣告,像是:“Another bloody idiot.”

俚語中bloody代表「很」、「血淋淋」、「該死的」,屬於非正式的強調語氣,母語人士喜歡在句子裡用它來強調當時的情緒,會讓整個故事的渲染力大增。

If you drink, then drive, you’re a bloody idiot.

如果你酒後開車,就是個該死的白癡。

負面的加強語氣用詞

Bloody原是粗俗用語,常用來加強負面語氣或表示不悅:

What bloody awful weather! 天氣實在是有夠糟!

“Will you apologize to him?”“Not bloody likely!” 你會跟他道歉嗎? 絕不可能!

Your room was a bloody mess. 你的房間真的是該死的一團亂。

除了bloody,還有一些負面的加強語氣用詞。聽懂了,可以讓你更加掌握狀況:

1.Desperately

通常是用在生病、不開心、寂寞等,強調非常、絕望中渴望:

I was desperately ill. 我那時真的超級虛弱。

They desperately want to gain more market share. 他們非常希望增加市場占有率。

2.Freaking

看清楚,是Freaking不是freaky!Freaky是「奇怪」,freaking常用來替代比較粗俗的fucking:

I have no freaking idea!

(X)我沒有奇怪的想法!

(O)我他X沒有任何想法!(表現出不悅、不屑或不耐煩)

3.Blooming、fla新竹除夕圍爐ming、ruddy

Blooming本意是「興榮」,好像遍地開花那樣。但批評的時候,意思是「很、十足」,英國人會覺得你在說他糟糕到一個新境界了:

My supervisor is a blooming idiot. 我的主管是一個十足的白癡。

The cost of running a business is becoming blooming expensive! 經營事業的成本變得有夠高。

同樣的,ruddy(紅潤、氣色好)在負面用法中,用來代替bloody,而flaming(燃燒、熱情)在憤怒、指責時,用以加強語氣:

I don’t even ruddy well know where he works!

我根本不知道他在哪裡工作!

We had a flaming row with our neighbor.

我們跟鄰居大吵了一架。

4. Badly、dreadfully、terribly

這一組雖然都有「不好的」、「不愉快」、「很糟糕」的意思,但也可以純粹用來表示 「非常地」、「超級」等中性意思:

負面:

The company has been very badly managed. 這間公司的管理很差。

I slept terribly last night. 我昨晚睡得很不好。

中性:

Josh wants to go to HK really badly. Josh真的很想去香港。

She is dreadfully busy. 她忙得不可開交。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供

FC97479B640F4F2E

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 zng453g322 的頭像
    zng453g322

    zng453g322的部落格

    zng453g322 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()